jueves, 23 de febrero de 2012

Qué difícil es hablar el español


(Este vídeo es uno de los mejores que he visto en mis horas de procrastinación).

"Qué difícil es hablar el español" es una exquisita sátira de aquellos tristes gringos que no consiguen hablar nuestro idioma, además funciona como mensaje realista para aquellos que no aprecian la riqueza de nuestra lengua sosteniendo que el español es un idioma bastante básico y sencillo y que es mucho mejor aprender otro idioma moderno más interesante como el alemán o el ruso. Personalmente siempre uso la frase "el mejor idioma del mundo" cuando voy a referirme al español y aunque ciertamente me atrae el francés por su elegante pronunciación, me considero defensora acérrima de la importancia y difusión de mi lengua materna.

Mientras me reía de la historia que se cuenta en el vídeo, pensaba en cuan ciertas eran las teorías y definiciones de Ferdinand de Saussure acerca del signo lingüístico.

Ciertamente, el signo lingüístico no vincula un nombre con una cosa, sino a un concepto con una imagen acústica. Saussure sostiene que todas las palabras tienen un componente material, una imagen acústica al que denominó significante y un componente mental referido a la idea u objeto representado por este significante al que denomino significado. Ambos, significante y significado conforman el signo lingüístico.

"En Venezuela compré una camisa de pana y mis amigos me decían: Ese es mi pana, ese es mi pana"

Este juego confuso con nuestros términos ocurre porque el signo lingüístico no es unitario, por tanto, está expuesto a sufrir cambios en sus dos caras, tanto en la forma cómo se produce el signo, como en el sentido que adquiere. Para Saussure lo importante no son los sonidos, ni la naturaleza del concepto, sino la elección arbitraria que hacen los hablantes para relacionar sonidos y sentidos para formas y signos, pues no hay ninguna relación lógica natural entre ellos: El enlace entre sonidos e ideas es arbitrario. El signo es inmotivado respecto al significado, cada lengua establece sus acuerdos y reglas y lo hace de manera inmotivada. Esto prueba las diferencias en las lenguas. Si por el contrario, la relación fuese motivada todas las lenguas tendrían los mismos significantes para representar los mismos significados y el gringo de esta canción no hubiese pasado por tantas penurias para poder comunicarse. 

Estos métodos de expresión que se hayan en una sociedad se basan principalmente en un habito colectivo, es decir, a una convención social. Así que la relación significado/significante es altamente convencional, es decir, sometida a los esquemas de comportamiento de los usuarios de una lengua.

Y como nos muestra este vídeo y lo que propiamente sabemos, nuestros esquemas de comportamiento como hispanohablantes son bastante versátiles y creativos, no aptos para extranjeros impacientes.

Así que espero que disfruten de este vídeo y aprecien un poco más nuestro complicado y genial idioma.

Fuentes:
Qué dificil es hablar el español - Guitarra, voz y composición: Juan Andrés y Nicolás Ospina. Cámara y fotografía: Santiago Forero

Nociones básicas de lingüística. Biblioteca de Ciencias de la Educación / Serie lengua y habla. Escrito por Yilmar Campbell. Dirección de medios y publicaciones, Universidad de Carabobo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Opina sobre este artículo